Sunday, June 9, 2013


"पसायदान" हे विश्वगीत आहे असे मी मानतो. मी १९९८ साली पसायदानाचे माझ्या क्रुड इंग्रजीत अनुवादन केले होते. माझे अमेरिकन मित्र व प्रसिद्ध कवि Randall Raus यांनी त्यात व्याकरणीय सुधारणा करुन पाच हजार पोस्टर बनवून क्यलिफोर्नियातील शाळांत वाटले होते. आदित्य बापट, अभिराम दीक्षित व अन्य कही मित्रांना मी अलीकडे त्याबद्दल बोललो होतो, पण मला मी पुर्वी केलेला अनुवादच सापडत नव्हता. आज शोध घेतांना मला एका वहीत तो सापडला. तो मी येथे देत आहे. Randall Raus यांचे संपादित रुप मला आता उपलब्ध होत नाहीहे. पण तरीही थोडाफार अंदाज येईल म्हणुन माझा अनुवाद येथे देत आहे...


And now the Lord
Breathing through His entire creation…
Be pleased
Of my
Sacred hymns
And shall bless me with thus:

Let the evilous thoughts
Be wiped out
Off every heart
To befriend with
The hearts genuine
Be all engaged
In good deeds…forever!

Shroud of dark befallen on
The deprived souls
May get to an permanent end
By the brilliance of
The Sun of the self-righteousness
And all the beings breathing should attain
They desire!

Be it a great gathering
The whole universe
Of devotees
Of the Lord
A scene so sacred
True hearts meeting
The pure hearts!

Be all among the
Dense divine trees
Those Fulfill every desire
And in the country of the
Enlightened souls
Each speaking oceans full
Of the nectar!

As if spotless moon
And the Sun pouring no heat
Such are all the souls as if
Eternal relations!

And so all be so contented
And fulfilled from all quarters
Eternally devoted to the
Lord Creator!

And so all be happy
Reading this sacred text
Be able to conquer evil with good
With assured permanence!

So this be my blessing
O Lord
With which this humble Dnyandeva
Is delighted!

-Saint Dnyaneshvar

1 comment: